Ho letto recentemente su «La discussione», blog del poeta Calogero Di Giuseppe, la lirica di Leopardi L'infinito tradotta in vernacolo siciliano dallo stesso Di Giuseppe. Noto che il testo è stato catalogato presso il Centro Studi Leopardiani di Recanati. Un “bravo” va al poeta di Mussomeli per la traduzione. Mi viene in mente la poesia Lingua e dialettu (un populu mittitulu a catina...) di Ignazio Buttitta, scritta nel 1970. Penso che salvaguardare la lingua dialettale sia un segno di grande cultura. Oggi parliamo un italiano abbastanza forbito e un giorno comunicheremo con l'inglese o l'esperanto, ma con questo non dovremo dimenticarci del dialetto. La poesia di Calogero non è affiancata dalla versione originale in italiano, ma chi non conosce L'infinito di Leopardi?
Sempri caru mi fu ‘stu colli sulu
e stu limmitu, ca di tanta parti
di l’urtimu orizzonti a vista leva.
Ma assittannumi e guardannnu… infiniti
spazzi ddabbanna didda, e spirituali
silenzii, e funnutissima cuieti
nu pinsiari mi fingiu; unni pi picca
lu cori nun si scanta. E cuamu u viantu
siantu sciusciari tra ‘sti chianti, ìia chiddu
infinitu silenziu a chista vuci
vaiu aguagliannu: e ricuardu l’eternu,
e li muarti stasciuni, e la prisenti
e viva e lu suanu d’idda, accussì
tra chista immensità lu ma pinsiari
s’annega…e l’affunnari ducilmenti
mi piaci ni stu rannissimu mari.
Per gentile concessione di Calogero Di Giuseppe
